
裝置,相片、翻印文件、黑紙、石頭、雙色鋁框,尺寸依場地而定,2023
根據劍橋詞典,”Yelp” 的中文翻譯是「(因疼痛而)尖叫」。
今年初病情急轉直下的百合有很長一段時間發不出聲音,他不再能用叫聲告訴我們他的不適,我們只能從一張張的血檢報告窺見他的疼痛。而這些紅紅藍藍的圖像無時無刻不勾起我的恐懼,緊緊黏在我的身上,揮之不去。
百合離開的那天晚上,總是鬧哄哄的家裡寂靜無聲,我拿著相機找尋百合留在家裡的各種痕跡,刻在門上的爪痕、積在角落的白毛、沾在沙發和桌椅腳上的擦嘴痕⋯⋯。過去我看不順眼的這些痕跡突然都變得好珍貴,我只能透過相機哭喊著,對抗百合的缺席。
選用雙色的鋁框,模擬百合臉部的毛色分佈;將百合的血檢報告局部放大後與我在他離開當晚拍的照片並置,重新看見我跟百合的疼痛;而背景是百合蓬鬆、柔軟的毛,承載我們十三年來一起長大的痕跡和身體記憶。
Installation, photos, scanned documents, black paper, stones, two-color aluminum frame, dimensions variable, 2023
According to Cambridge Dictionary, “yelp” means “to make a sudden, short, high sound, usually when in pain”.
At the start of this year, Baihe's condition deteriorated rapidly, rendering her speechless for an extended period. No longer able to express her discomfort through yelps, we could only discern her pain from the blood test reports, which featured ominous red and blue images. These haunting visuals clung me, enveloping me in a constant state of fear.
The night Baihe departed, our once lively home fell eerily silent. Armed with my camera, I sought out every trace she left behind – scratches etched onto the doors, tufts of white fur gathered in corners, and imprints stained on furniture legs, all remnants of her presence. What I once considered annoying had now become immensely precious. Through the lens, I found myself shedding tears, grappling with Baihe's absence.
Using two-color aluminum frames, I recreated the distribution of Baihe's hair color on her face. Enlarged portions of Baihe's blood test reports were juxtaposed with the photos I captured at the night she left, illustrating the pain we both endured. In the background, Baihe's fluffy, soft hair served as a reminder of our thirteen-year shared journey, marked by significant imprints and visceral memories.















原來真的感到疼痛時是發不出聲音的,
只有相機的快門聲在播送著,對消逝的抗拒、對留下的嘗試。
重新翻開裝滿血檢報告的資料夾,我終於聽見了你的吠叫,
那些爬滿全身的恐懼隨之煙消雲散,而我卻並不感到如釋重負。
於是我拾起兩顆成對的石頭,一顆給你,一顆給我,
現在我能夠帶著你去到任何地方。
只有相機的快門聲在播送著,對消逝的抗拒、對留下的嘗試。
重新翻開裝滿血檢報告的資料夾,我終於聽見了你的吠叫,
那些爬滿全身的恐懼隨之煙消雲散,而我卻並不感到如釋重負。
於是我拾起兩顆成對的石頭,一顆給你,一顆給我,
現在我能夠帶著你去到任何地方。
In moments of true pain, silence prevailed, with only the camera shutter's click echoing, resisting your disappearance and trying to preserve your existence. Upon reopening the folder filled with blood test reports, I finally heard your yelping. The fear that had consumed me dissipated, but relief remained elusive. Thus, I picked up a pair of stones, one for you and one for me. Now, I can finally keep you close, carrying you with me wherever I roam.


展示於《鳴・Howl of Solitude》,杜可筠 x Anna Tsai 雙個展,厭世會社 @ 臺北,臺灣
Exhibited in Howl of Solitude, dual solo exhibition of Keyun Tu & Anna Tsai, The Misanthrope Society @ Taipei, Taiwan